OXALÁ – Inshallah – é português ou árabe ?

Inshallah
– é português ou árabe ?
(law xá Allah ou incha Allah, se Deus quiser).

Na minha convivência com pessoas falantes de árabe apercebi -me do uso muito frequente da palavra “ Inshallah” nas suas conversas.
Quando perguntei o significado da palavra “ Inshallah” fiquei surpreendida, porque os portugueses também têm uma palavra com o mesmo significado, ou melhor a mesma intenção e que também a usam frequentemente nas suas conversas – a palavra Oxalá.

Uma curiosidade ainda mais interessante é que o vocábulo oxalá vem do árabe in xā llāh, «se Deus quiser» e exprime o desejo que determinada coisa aconteça.

O Português é uma língua derivada dos dialetos latinos, que resultaram da mistura do “latim vulgar”, falado pelos soldados romanos, com os dialetos locais existentes na Península Ibérica à data da sua ocupação.
A Língua Portuguesa sofreu a influência da Língua Árabe durante a ocupação árabe de mais de 500 anos (de 711 a 1253) Assim, a extensão da influência do Árabe no Português, segundo Adalberto Alves é de 18.073 termos, que inclui não só substantivos, como adjetivos, verbos, pronomes, artigos e interjeições. (ALVES, 2013, pág. 23)

Muito interessante é os portugueses terem adotado este termo Árabe no calão português, que faz-nos pensar como esta expressão de carácter religioso perdurou pelo engenho popular.

Alguns exemplos de frases que os portugueses dizem frequentemente:

oxalá que não chova!
oxalá que não lhe aconteça nada!
oxalá que tenhas sorte !

A canção com o título Oxalá dos Madredeus mostra de uma forma muito transparente como os portugueses usam a palavra oxalá

Oxalá

Madredeus

Oxalá me passe a dor de cabeça, oxalá
Oxalá o passo não me esmoreça
Oxalá o carnaval aconteça, oxalá
Oxalá o povo nunca se esqueça
Oxalá eu não ande sem cuidado
Oxalá eu não passe um mau bocado
Oxalá eu não faça tudo à pressa
Oxalá meu futuro aconteça
Oxalá que a vida me corra bem, oxalá
Oxalá que a tua vida também
Oxalá o carnaval aconteça, oxalá
Oxalá o povo nunca se esqueça
Oxalá o tempo passe, hora a hora
Oxalá que ninguém se…
….
Oxalá que estejamos juntos frequentemente e em breve, Oxalá
Até breve !


Oxalá
Inshallah – is Portuguese or Arabic?
(if it’s God willing)

During my daily contact with people speaking Arabic, I realized that they usually use the word “Inshallah” in their chats.
When I asked the meaning of the word “Inshallah” I was surprised to know that the Portuguese people have, as well, a word with the same meaning, or even better, the same intention, and this word is also frequently used in their conversations – the word “Oxalá”.
The most interesting curiosity is that the word “Oxalá” comes from the Arabic “in x all-ah”- if it’s God willing and expresses the desire for something to happen.
The Portuguese language is part of the Latin dialects, and a result there is a mixture of “vulgar Latin” which was spoken by the roman soldiers and the local dialects of Iberian Peninsula, at the time of its occupation. The Portuguese language suffered the influence of the Arabic occupation for more than 500 years (from 711 to 1253). This is the reason why the Arabic is in the Portuguese language.
Accordingly, to Adalberto Alves, there are 18.073 terms which include not only nouns but also adjectives, verbs, pronouns, articles and interjections (Alves 2013, pag 23).
It’s very interesting to know that the Portuguese adapted this Arabic term in the Portuguese slang, making us think how this expression, having a religious character, lasted through the popular ingenuity.
Hera are some examples of sentences which the Portuguese people often use the word “Oxalá”.

 

error: Content is protected !!